송년 한미우호의밤 축사

로버트 에이브람스 대장
유엔사/연합사/주한미군사 사령관

안녕하십니까? 반갑습니다.

저와 제 아내 코니를 오늘 이 멋진 자리에 초대해주셔서 감사합니다. 또한, 이렇게 축사를 할 기회를 주셔서 한미우호협회와 황진하 회장님께 진심으로 감사드립니다.

오늘 이 자리는 한미동맹과 한미동맹을 통해 형성된 여러 친분관계, 그리고 금년 한해동안 한미우호협회가 행한 성과를 기념하고 축하는 자리입니다.

한미우호협회는 유엔사, 연합사, 주한미군사 장병들을 위해서 음악회, 세미나 친선행사 등을 계속 후원해 주셨습니다. 이러한 모든 행사들은 미국 장병들과 한측 주최자들이 함께 유대관계를 형성해 나가는 데 있어 큰 역할을 하였습니다.

우리가 한미우호협회와 후원자들로부터 받은 지원은 대단히 소중한 것이며, 과거로부터 현재에 이르기까지 우리의 우정을 계속 이어 나가는 토대가 되고 있습니다.

이러한 우정이 시련의 시기를 맞고 있습니다. 그러나 우리가 계속 어깨를 나란히 하고 함께 가는 한 이러한 우정은 계속 지속될 것입니다.

저는 여러분 같은 지도자들과 한미우호협회에 있는 분들이 함께 한다면 한미동맹은 결코 무너질 수 없으리라 확신합니다.

주한 미군장병과 한국에 거주하는 그들 가족 2만 8천명을 대신해서 여러분들의 우정에 감사의 말씀 드립니다. 여러분들이 보여준 우정은 저뿐만 아니라 우리 장병들 모두에게 그리고 더 나아가 위대한 우리 두 국가에게 매우 중요합니다. 여러분들 덕분에 한미 동맹은 철통같고, 세계에서 가장 우수한 전투부대임을 자부할 수 있습니다. 같이 갑시다! 감사합니다!

Commeration Remarks for
Korea America Year End Friendship Night

GEN Robert B. Abrams
Commander, UNC/CFC/USFK

Thank you for inviting me and Connie to join you here this evening and giving me a chance to speak. General Hwang and the Korea America Friendship Society, thank you for hosting this great event.

Tonight is a celebration of the ROK-US Alliance and the many friendships it has cultivated over many years. It is also a chance to recognize the great work done by the Korea America Friendship Society throughout the year.

Korea America Friendship Society has sponsored music concerts, seminars, and social events with United Nations Forces Command, Combined Forces Command, and U.S. Forces Personnel. All of those events are instrumental in strengthening the bond between American serivce members and our Korean hosts.

The support we receive from our committed partners and Korea America Friendship Society is invaluable. It is the foundation for many of our past and present friendships.

These are friendships that have stood the test of time. They are friendships that will endure as long as we continue to stand side by side.

With leaders like all of you and friends such as those at the Korea America Friendship Society, I am supremely confident that the Republic of Korea and the United States alliance will remain unbreakable.

On behalf of the over 28,000 U.S. service members and families living here in Korea, thank you. Thank you for your friendship. What you do matters to them, it matters to me, it matters to our great nations. Because of you, the Republic of Korea-U.S. alliance is iron clad. And the most capable joint war fighting force in the world.

같이 갑시다! 감사합니다!

 

0 답글

댓글을 남겨주세요

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

댓글 남기기

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다